HABLANDO
DEL GUARANÍ
El guaraní
(avañe´e) es un idioma hablado por 8 millones de personas en cuatro países del
continente sudamericano: Paraguay, Brasil, Argentina y Bolivia. Es idioma
oficial en Paraguay y Bolivia. También es reconocido como lengua oficial en la Provincia de Corrientes
(Argentina), en Tacurú, estado de Matto
Grosso (Brasil) y en el MERCOSUR (Mercado Común del Sur).
En guaraní
ninguna palabra termina en consonante. Casi todas llevan acento en la última
vocal, es decir son palabras agudas, aunque no utilice el acento gráfico que se
utiliza solamente cuando la vocal acentuada no es la vocal final.
El idioma
guaraní cuenta con 33 fonemas: 12 vocales y 21 consonantes. Entre las 12
vocales, 5 son orales, 5 nasales, una gutural (y) y una guturonasal. Obsérvese
que la “y” griega del castellano que cumple en ese idioma una función de
conjunción o que puede actuar de consonante en algunas palabras, en guaraní es
una vocal, la vocal gutural: “y”
Por otra
parte, en relación a la fonética guaraní, hay que hablar del “puso” (pusó en
castellano) u oclusión glotal, que aparece sólo en la posición intervocálica
(entre vocales) y procede a interrumpir momentáneamente la emisión; aunque
pudiera parecer simplemente una ausencia de sonido, es un fonema por derecho
propio, pues entra en oposición fonológica con el sonido contínuo. Su nombre
viene del propio guaraní, “pu” (significa sonido) y “so” (significa “soltar”,
“separar”) En el silabeo acompaña a la vocal que le sigue. No se escribe “pusó”
ya que es una palabra en guaraní y las palabras en guaraní no llevan acento
tónico gráfico (No se grafica la tilde) (Fuente: Wikipedia)
Antes de
seguir adelante, aclaro que no soy especialista en la lengua guaraní, apenas un
guaraní hablante, y la gramática guaraní es bastante complicada, y que el
motivo de esta introducción es señalar algunos errores que están cometiendo
nuestros locutores y conductores de programas radiales y televisivos, con
respecto a las pronunciaciones eventuales de palabras en guaraní que es idioma
oficial del país, y por lo tanto están obligados a conocer por lo menos la
fonética. Así como en inglés o en otras lenguas, la mala pronunciación de una
palabra en guaraní, puede cambiar también el sentido o significado de la
palabra. Doy un ejemplo: Una presentadora de noticiero en televisión, hablando
de la capital del Segundo Departamento, pronunció: “San Pedro de icuamandyju”,
en vez de Ycuamandiju. Ycua es un surgente de agua, y mandyju, puede ser un
algodonal. Pero icua en guaraní es agujero, entonces en su forma de pronunciar,
ella habla del agujero del algodonal. Por otra parte, cambiar la y por la i, es
argentinismo, o extranjerismo. Por otra parte, el puso (o pusó en castellano),
tiene mucha importancia en la pronunciación en guaraní. Por ejemplo se escribe
tape (camino) y se pronuncia ta´pe o tata (fuego) se pronuncia ta´ta. El puso que
sólo aparece en su posición intervocálica, interrumpe el sonido contínuo. Esta
es otra fuente de otros lamentables errores, muy comunes. Ejemplo en publicidad
de kaahee, se debe pronunciar ka´a he´e (hierba dulce) kaahee, no se qué es.
Otros ejemplos: Ybyjau, debe ser Yby ja´u, que significa “comemos tierra” o
Azotey, debe ser Azote´y, que significa agua de azoté. El profesional de la
palabra tiene la obligación de conocer la fonética de las distintas lenguas,
pero en especial la de nuestra lengua guaraní. Somos orgullosos de tener como
lengua oficial una lengua nativa, y sería una lástima que nosotros mismos, en
radio y televisión, la estemos mal utilizando.
Comentarios
Publicar un comentario