REC0RDANDO A UN COMPAÑERO.
Estos tiempos de fin de año, nos motivan a recordar a
personas que en algún momento se cruzaron con nuestra vida. En este caso
particular quiero rendir un homenaje de recordación a un ex compañero de
trabajo de Radio Concepción, hoy ya fallecido, hombre sencillo y humilde, que
asumía y desempeñaba su tarea con total vocación y responsabilidad. Su fuerte
eran los mensajes en idioma guaraní, en un tiempo y en una zona, donde la
comunicación era casi imposible por otro medio que no sea la radio. Radio
Concepción y Mauricio Cáceres del Monte, fueron pioneros en esta modalidad del
mensaje en guaraní, el llamado “Marandu” aviso o anuncio, que se difundía en
dos horarios, muy tempranos y a la siesta. El “marandú ohova ndeve” el aviso que
se te envía, era de todo tipo: Avisos de
viajes o retornos, pedidos de ayuda, indicaciones de ganaderos a sus capataces,
casos de familiares enfermos, o avisos de fallecimiento. Mauricio Cáceres era
el rey en su horario, y cuando aparecieron las primeras competencias, él
advertía, “pehendúnte otra radio ha pene gente kuera o mamombatama hina” (Sigan
escuchando otra radio mientras sus familiares ya están por morirse) Una vez en
una de las siestas, en que nuestro horario coincidía, le desafié, diciéndole: “Mauricio,
que tal si intentamos traducir al guaraní
este poema de Gustavo Adolfo Bécquer” y me respondió “ñañehaakatu”
procurémoslo, aceptando el desafío. De esa manera cada siesta, compartíamos los
avances y las dificultades. Hace unos días, revisando unos papeles, encontré el
borrador de aquel intento. Naturalmente,
la tarea tenía sus dificultades, pero aún así, con las imperfecciones propias
de quienes no dominan el lenguaje en su expresión poética, deseo compartir esta
traducción - que nunca fue publicada - como un homenaje de recordación a un
compañero, con quién me he cruzado en la
vida y hemos compartido un tiempo importante en la vivencia siempre desafiante
en un medio de comunicación.
VOLVERÁN LAS OSCURAS
GOLONDRINAS.
De: Gustavo Adolfo Bécquer
Traducción al guaraní en versión libre de Mauricio Cáceres
del Monte.
OU JEVY VAERA UMI MBYJUI IPEPO HUMIVA.
Ou jevy vaera umi mbyjui ipepo humiva /Pene rovetare
ojerokyhape mante ojactypo/ Ha ipepo kyry ime oveve sarakivo/torype ne
muanguekoi.
Maro ndouveichevene umi opytamivaekue/ nde porangue ha che
vy´a oguerohory/ Umi oikuava ñande rera mborac hupe heropyva/ Umiva ndouveima
vaera.
Oujevy vaera yboty rope haca sarambiva/hyakuanguepemi nde
roga coty oañuamba/ Ha umi kaaru omimbi katuva kuarahy poheindie/hyakua
poravene ipoty jera.
Ha ysapy mimbi jahechamivaekue umi coejure/ ku itykyremi tesay cha okuiro petei tei/ ojogua katugui koe
koe vere ara resa´y/ Umiva
…ndajahechaveima vaera.
Rehendu jevyne che mboraihumi nde apysaitepe/ ñee hendypuva
kunu´u pavegui mante ne renoi/ Ha che angatagui upejavemiro nde kera mbytepe/
Rehendune upero ne kera mombac.
Kiririhaitepe, py´a angatape, ñesuhapete/ Haetante ndeve,
Tupame añemboeroguaicha/ ko rohaihu haicha, eipea ne akagui/ upeicha… na nde
raihuichevene avave.
Comentarios
Publicar un comentario