Ir al contenido principal

RECORDANDO A UN COMPAÑERO

REC0RDANDO A UN COMPAÑERO.

Estos tiempos de fin de año, nos motivan a recordar a personas que en algún momento se cruzaron con nuestra vida. En este caso particular quiero rendir un homenaje de recordación a un ex compañero de trabajo de Radio Concepción, hoy ya fallecido, hombre sencillo y humilde, que asumía y desempeñaba su tarea con total vocación y responsabilidad. Su fuerte eran los mensajes en idioma guaraní, en un tiempo y en una zona, donde la comunicación era casi imposible por otro medio que no sea la radio. Radio Concepción y Mauricio Cáceres del Monte, fueron pioneros en esta modalidad del mensaje en guaraní, el llamado “Marandu” aviso o anuncio, que se difundía en dos horarios, muy tempranos y a la siesta. El “marandú ohova ndeve” el aviso que se te envía, era de todo tipo: Avisos  de viajes o retornos, pedidos de ayuda, indicaciones de ganaderos a sus capataces, casos de familiares enfermos, o avisos de fallecimiento. Mauricio Cáceres era el rey en su horario, y cuando aparecieron las primeras competencias, él advertía, “pehendúnte otra radio ha pene gente kuera o mamombatama hina” (Sigan escuchando otra radio mientras sus familiares ya están por morirse) Una vez en una de las siestas, en que nuestro horario coincidía, le desafié, diciéndole: “Mauricio, que tal si intentamos traducir al guaraní  este poema de Gustavo Adolfo Bécquer” y me respondió “ñañehaakatu” procurémoslo, aceptando el desafío. De esa manera cada siesta, compartíamos los avances y las dificultades. Hace unos días, revisando unos papeles, encontré el borrador de aquel intento.  Naturalmente, la tarea tenía sus dificultades, pero aún así, con las imperfecciones propias de quienes no dominan el lenguaje en su expresión poética, deseo compartir esta traducción - que nunca fue publicada - como un homenaje de recordación a un compañero,  con quién me he cruzado en la vida y hemos compartido un tiempo importante en la vivencia siempre desafiante en un medio de comunicación.
 VOLVERÁN LAS OSCURAS GOLONDRINAS.
De: Gustavo Adolfo Bécquer

Traducción al guaraní en versión libre de Mauricio Cáceres del Monte. 

OU JEVY VAERA UMI MBYJUI IPEPO HUMIVA.

Ou jevy vaera umi mbyjui ipepo humiva /Pene rovetare ojerokyhape mante ojactypo/ Ha ipepo kyry ime oveve sarakivo/torype ne muanguekoi.
Maro ndouveichevene umi opytamivaekue/ nde porangue ha che vy´a oguerohory/ Umi oikuava ñande rera mborac hupe heropyva/ Umiva ndouveima vaera.
Oujevy vaera yboty rope haca sarambiva/hyakuanguepemi nde roga coty oañuamba/ Ha umi kaaru omimbi katuva kuarahy poheindie/hyakua poravene ipoty jera.
Ha ysapy mimbi  jahechamivaekue umi coejure/ ku itykyremi  tesay cha okuiro petei tei/ ojogua katugui koe koe vere  ara resa´y/ Umiva …ndajahechaveima vaera.
Rehendu jevyne che mboraihumi nde apysaitepe/ ñee hendypuva kunu´u pavegui mante ne renoi/ Ha che angatagui upejavemiro nde kera mbytepe/ Rehendune upero ne kera mombac.
Kiririhaitepe, py´a angatape, ñesuhapete/ Haetante ndeve, Tupame añemboeroguaicha/ ko rohaihu haicha, eipea ne akagui/ upeicha… na nde raihuichevene avave.
 


Comentarios

Entradas populares de este blog

MORIR EN LA PAVADA

MORIR EN LA PAVADA. Este cuento utilizó el sacerdote en su homilía de este domingo. No citó ninguna fuente pero me pareció interesante como tema de reflexión y heme aquí intentando recordar los detalles del mismo. Un hombre que vivía cerca de una montaña había encontrado en la parte más alta de la misma un huevo. Este era más grande que el de la gallina, y más pequeño que el del avestruz. No podía serlo porque cómo harían la gallina y el avestruz para subirse hasta la cima, pensó. Lo trajo a su casa y como estaba empollando una pava lo puso en su nido. Nacieron las pavitas y entre ellas había una  que parecía más grande y con algunos rasgos y pelos diferentes. Mamá pava cuidaba de todas ellas. Las pavitas crecían comiendo lombrices y frutitas silvestres. Cuando ya estaban crecidos los pavos, el granjero se dio cuenta que aquel huevo que trajo de la montaña era el de un cóndor. Sin embargo este pavo- cóndor seguía comportándose como los otros pavos. Un día que éste vio pasar un cón

EL CACHIA-I

EL CACHIA-I Esta es una palabra del idioma guaraní que se utiliza como calificativo pero muy difícil de ser traducida porque tiene una gran variedad de significados y connotaciones.  Entre los guaraní hablantes cuando este calificativo se le aplica a alguien de inmediato se entiende a  qué clase de persona se está refiriendo.  Puede ser una persona poco seria, informal, de mal gusto e irresponsable que no se preocupa mucho de si lo que dice o afirma puede dañar o no a alguien . Puede ser también un buen bromista que resulta agradable porque sabe contar los chistes, usa bien el tono jocoso y que siempre en las reuniones concita un grupo de seguidores.  Por eso que este calificativo no siempre es del todo despectivo. Pero por lo común este concepto se le atribuye al que no respeta, que no mide las consecuencias de sus palabras y afirmaciones, que no hace las cosas en forma, que quiere congraciarse sin tener ninguna gracia, que no es confiable y por todo ello se lo margina, se lo ev

LA PARODIA DE LA OPOSICIÓN INTERNA

LA PARODIA DE LA OPOSICIÓN INTERNA En el partido del gobierno se ha puesto una vez más en práctica el simulacro de una confrontación en las internas partidarias. El Presidente de la República con su movimiento Honor Colorado tuvo dos fracasos importantes: El primero fue en el intento de abrirse paso a la reelección por vía de la Enmienda Constitucional y el segundo en el intento de imponer una candidatura propia para la presidencia de la República. En ambos casos tropezó con la oposición del Movimiento Colorado Añeteté, liderado por Mario Abdo Benítez, candidato ganador que apunta a la presidencia por la Asociación Nacional Republicana (partido Colorado) Al parecer esta vez el simulacro fue más allá de la apariencia y naturalmente dejó secuelas importantes.   A dos meses y una semana de las elecciones nacionales deviene la urgencia de la unidad partidaria y el famoso abrazo republicano se viene dando sin mucha efusividad. Una de las causas al parecer constituye el hecho de que no